expression
thankfully; fortunately; by grace or providence
Polite set phrase used when reporting that things are going well or turned out well. It can sound like 'thankfully' or 'fortunately'; any religious sense such as 'by God's grace' is usually only background nuance in modern use.
おかげさまで、母の体調はだいぶ良くなりました。
Thankfully, my mother's condition has improved a lot.
おかげさまで、今年も無事に年を越せそうです。
Fortunately, it looks like we will make it through the year safely again.
expression
thanks to your kindness; thanks to your support; thanks to everyone's help
Polite formula for acknowledging the listener's, customers', supporters', or others' help. The benefactor is often left unstated, so the phrase can thank the person being addressed or a broader group.
おかげさまで、店は開店一周年を迎えました。
Thanks to your support, our shop has reached its first anniversary.
おかげさまで
Thanks to everyone's help, we were able to reach our target amount.
Less ceremonious and more direct; it means 'thanks to' a stated cause, while おかげさまで is a polite set phrase often used as a greeting-like acknowledgment.
Means 'fortunately' or 'luckily' without the politeness or gratitude toward another person that おかげさまで often carries.
A direct expression of thanks; おかげさまで indirectly acknowledges support while reporting a good result.
From お陰/お蔭, a polite form of 陰/蔭 meaning protective help, favor, or blessing, plus 様 and the particle で. Literally it evokes being under someone's or the gods' protective 'shadow,' but in modern Japanese it is a conventional polite phrase of gratitude or fortunate outcome.