interjection
what a blessing; how fortunate
Classical Japanese interjection expressing gratitude or appreciation for a rare or fortunate occurrence. In modern Japanese, it is mostly encountered in historical or literary contexts, or as the etymological source of ありがとう.
「有り難し」は、古い時代に感謝を表す言葉として使われた。
有り難し was used in old times as an expression of gratitude.
古典の文章で「ありがたし」という表現に出会うことがある。
You may encounter the expression ありがたし in classical texts.
Modern adjective meaning 'grateful' or 'appreciated'; ありがたし is its classical terminal form.
Modern common expression of thanks, derived from the adverbial form of ありがたい.
Classical Japanese adjective 有り難し (ari-gatashi), literally 'difficult to exist' or 'rare', used as an interjection to express appreciation for something uncommon or fortunate. It is the etymological source of modern ありがたい and ありがとう.