expression
I can't die and leave things this way; I can't rest in peace
Idiomatic expression used when one feels they cannot die peacefully because of lingering regrets, unfinished business, or unresolved feelings. Often used in dramatic or emotional contexts.
あんなに悔しい思いをしたままでは、死んでも死に切れない。
I can't die and leave things this way after such a frustrating experience.
彼女に本当のことを言わないと、死んでも死に切れないよ。
If I don't tell her the truth, I won't be able to rest in peace.
The core phrase meaning 'cannot fully die' or 'cannot die peacefully'; 死んでも死に切れない is an emphatic form adding 'even if I die'.
Means 'to leave something undone' or 'to have regrets'; 死んでも死に切れない implies the emotional state resulting from such regrets.
A set phrase combining 死んでも (even if I die) with 死に切れない (cannot fully die). The latter uses the verb 死ぬ (to die) in its continuative form 死に plus 切れない, the negative potential of 切る (to cut), here meaning 'cannot do completely'. The expression is idiomatic and not derived from a single word.