expression
rushing to one's doom; like a moth flying into the flame
Proverb describing someone who knowingly walks into danger or brings about their own ruin, often through reckless or foolish behavior.
あんな危ない場所に近づくなんて、飛んで火に入る夏の虫だ。
Going near such a dangerous place is like a moth flying into the flame.
詐欺だと分かっていて投資するのは、まさに飛んで火に入る夏の虫だ。
Investing even though you know it's a scam is exactly like rushing to your doom.
自業自得 focuses on the idea that one's own actions bring about deserved consequences, while 飛んで火に入る夏の虫 emphasizes the foolishness of actively walking into danger.
火中の栗を拾う means taking a risk for someone else's benefit, whereas 飛んで火に入る夏の虫 is about bringing ruin upon oneself through reckless behavior.
A traditional Japanese proverb literally meaning 'a summer insect flying into the fire,' referring to moths and other insects attracted to flames. The exact origin is uncertain, but it has been used for centuries to illustrate self-destructive behavior.