Translation guide
The English word "ample" can mean "enough or more than enough" (quantity/size) or "spacious/roomy" (physical space). These meanings map to different Japanese expressions.
Expressing that there is a sufficient or plentiful amount of something.
The most common and versatile word for "enough" or "sufficient." Can be used as a noun or na-adjective.
時間は十分あります。
We have ample time.
十分な量の食料を用意した。
We prepared an ample amount of food.
Emphasizes abundance, more than enough. Often used with quantities, time, or resources. Casual and natural.
たっぷりの水を持ってきてください。
Please bring ample water.
時間はたっぷりあるから急がなくていいよ。
We have ample time, so no need to rush.
Implies having a margin or leeway, more than the minimum needed. Often used for time, space, or capacity.
まだ席に余裕があります。
There are still ample seats available.
予算に余裕を持たせた。
We allowed ample budget.
Means abundant, plentiful. Often used for natural resources, variety, or data. More formal or written.
この地域は豊富な水資源に恵まれている。
This region is blessed with ample water resources.
Describing a place or container that has plenty of room.
Describes a space that feels open and spacious. Often used for rooms, houses, or outdoor areas.
このリビングは広々としている。
This living room is ample and spacious.
広々とした公園でピクニックをした。
We had a picnic in an ample park.
Implies comfortable spaciousness, not cramped. Often used for clothing, seating, or living spaces.
Literally "sufficient spaciousness." A straightforward way to say a space is ample enough for a purpose.
この会議室は十分な広さがある。
This meeting room is of ample size.
Describing a person's body, especially a woman's bust, as large or full.
Means plump or voluptuous, often used for a woman's figure. Can be literary or slightly dated.
彼女は豊満な体つきをしている。
She has an ample figure.
Literally "ample chest." A more direct but still polite way to describe a large bust.
彼女は胸が豊かだ。
She has an ample bosom.
When describing a person's figure, direct translations like "十分な胸" sound unnatural. Use established euphemisms like 豊満 or 豊か, and be aware of context and politeness.
十分 is the neutral "enough." たっぷり emphasizes generous abundance. 余裕 implies a comfortable margin beyond the minimum. Choose based on the nuance you want.
このソファはゆったりしていて座り心地がいい。
This sofa is ample and comfortable to sit on.
ゆったりとした部屋でくつろぐ。
Relaxing in an ample room.