Translation guide
Used to acknowledge shared knowledge before making a point, often in formal or polite contexts. In Japanese, this is typically expressed with set phrases rather than a direct translation.
To politely refer to information the listener already knows, often in business or formal settings.
Literally 'as you know'. Polite and commonly used in spoken and written Japanese. Suitable for most formal situations.
ご存じの通り、当社は来月新しい製品を発売します。
As you are aware, our company will launch a new product next month.
More formal than ご存じの通り. Often used in written documents, speeches, or very polite business correspondence.
ご承知の通り、この問題は慎重な対応を要します。
As you are aware, this issue requires careful handling.
Used when referring to information previously provided, such as in a notice or announcement. Common in business emails.
ご案内の通り、明日のセミナーは午前10時からです。
As you are aware (as previously announced), tomorrow's seminar starts at 10 a.m.
To refer to something the listener knows in casual conversation.
Casual equivalent of ご存じの通り. Used among friends or in informal situations.
知っての通り、彼はちょっと変わってるんだ。
As you know, he's a bit eccentric.
Literally 'I think you know, but...'. Softens the statement and is very common in casual speech.
知ってると思うけど、明日は休みだよ。
As you probably know, tomorrow is a holiday.
To refer to previously communicated information in a document or public statement.
Adds 'already' for emphasis. Common in formal writing.
既にご存じの通り、来年度の予算は削減されます。
As you are already aware, next year's budget will be reduced.
Very formal, meaning 'as is widely known'. Used in official statements or reports.
周知の通り、当市は人口減少に直面しています。
As you are aware, our city is facing a population decline.
Do not translate 'as you are aware' literally as あなたが気づいているように. This sounds unnatural and overly direct in Japanese. Use the set phrases provided instead.
In casual conversation, if the shared knowledge is obvious from context, you can often omit the phrase entirely and simply state the fact. For example, instead of 'As you know, I'm busy tomorrow,' you can just say 明日忙しいんだ (I'm busy tomorrow) if the context makes it clear.