Translation guide
The English phrase "even now" emphasizes that a situation or action continues or remains true up to the present moment, often with a nuance of surprise, persistence, or contrast. In Japanese, this is expressed through various adverbs, phrases, and grammar patterns depending on the nuance.
To say that something that started in the past is still happening or true now, often with a sense of 'even at this moment'.
The most common and neutral way to say 'even now'. It emphasizes that a state or action continues from the past into the present.
彼は今でもその日のことを覚えている。
He remembers that day even now.
Even now I sometimes dream about her.
A more emphatic and literary version of 'even now', stressing that something continues unchanged. Often used in formal or written contexts.
その伝統は今もなお受け継がれている。
That tradition is still being passed down even now.
Similar to 今もなお but slightly more concise. Also formal/literary.
その謎は今なお解明されていない。
The mystery remains unsolved even now.
Literally 'up until now', used to emphasize that something has continued without interruption to the present. Formal.
その影響は今に至るまで続いている。
The influence continues even now.
To express that something is true or happens even in the current situation, often contrary to expectations.
Used with a negative verb to mean 'even now, still not...'. Implies that one would expect the situation to have changed by now.
今でも彼がなぜ去ったのか分からない。
Even now I don't understand why he left.
今でもその話は信じられない。
Even now I can't believe that story.
Formal phrase meaning 'even with the present (knowledge/technology/etc.)'. Used when something remains impossible or difficult despite advances.
今をもってしてもその病気の治療法は見つかっていない。
Even now, a cure for the disease has not been found.
To emphasize that something is happening right at this very moment, often with a sense of urgency or vividness.
Literally 'even at this very moment', used to stress that something is ongoing right now.
今この瞬間も誰かが苦しんでいる。
Even now, someone is suffering.
Means 'right now' or 'just now', but can carry the nuance of 'even now' when emphasizing the timing of an action.
今まさに彼が出発しようとしている。
Even now he is about to depart.
Both can translate to 'still', but 今でも emphasizes 'even now' (contrary to expectation or after a long time), while まだ simply means 'still' or 'yet'. 今でも carries a stronger sense of surprise or persistence.
In many cases where English uses 'even now' for emphasis, Japanese may simply use まだ or 今も without the でも. Reserve 今でも for when you really want to stress the 'even' part.