Translation guide
A man who is very attractive to women and skilled at seducing them, often with a negative connotation of being a womanizer.
Describing a man who easily attracts and seduces women, often implying he is a womanizer or playboy.
Common term for a man who seduces many women; carries a negative nuance of being a womanizer.
彼は女たらしで有名だ。
He is famous for being a lady-killer.
Loanword from English 'playboy'; implies a man who enjoys casual relationships with many women.
彼はプレイボーイとして知られている。
He is known as a playboy.
Literally 'color man'; a handsome man who is popular with women, sometimes implying a seducer. Can be used playfully.
彼はなかなかの色男だ。
He is quite a lady-killer.
Slang for a man who is popular with women; 'mote' comes from 'moteru' (to be popular). Less negative, more about attractiveness.
彼は学校一のモテ男だ。
He is the biggest lady-killer in school.
Literally 'woman-liker'; a man who is fond of women, often implying a womanizer. Can be used more neutrally than 女たらし.
彼は昔から女好きだ。
He has always been a lady-killer.
Focusing on the smooth, charming, and manipulative aspect of a lady-killer.
Someone skilled at sweet-talking or seducing; literally 'good at persuading (romantically)'.
彼は口説き上手だから気をつけて。
He's a smooth talker, so be careful.
Originally meaning 'soft faction', now refers to a man who flirts with or picks up women, often in a smooth way. Can be used as a noun or verb (軟派する).
彼は軟派な男だ。
He is a lady-killer type.
Slang for a flashy, smooth-talking guy who is often seen as a player; 'chara' from 'charai' (flashy/shallow).
あのチャラ男には気をつけて。
Watch out for that lady-killer.
The literal translation 'レディキラー' exists but is not commonly used in natural Japanese. Stick to the terms above.
女たらし is more negative and implies manipulation, while プレイボーイ is more about a lifestyle of casual dating. 色男 can be playful or admiring.
彼は本当に女たらしで、女の子がみんな彼に夢中になる。
He's such a lady-killer; all the girls fall for him.
彼の魅力に騙されないで。彼は有名な女たらしだから。
Don't be fooled by his charm; he's a notorious lady-killer.