expression
I'm not fooled by flattery; I'm not so stupid as to be swayed by being called 'sensei'
A set phrase used to deflect praise or flattery, especially when someone is addressed with an honorific title like 先生. It implies the speaker is not naive enough to be manipulated by such compliments. Often used humorously or self-deprecatingly.
See also: 先生
「先生、さすがですね」と言われて、「先生と言われるほどの馬鹿でなし」と笑って返した。
When told 'Sensei, as expected of you,' he laughed and replied, 'I'm not so stupid as to be swayed by being called sensei.'
お世辞を言われても、先生と言われるほどの馬鹿でなし、簡単には乗せられないよ。
Even if you flatter me, I'm not fooled that easily—I'm not so stupid as to be taken in by being called sensei.
A set phrase combining 先生 (sensei, a title of respect), と言われる (to be called), ほどの (to the extent that), 馬鹿 (fool), and でなし (is not). The literal meaning is 'I am not such a fool that being called sensei would affect me.' The exact origin is uncertain, but it reflects a common cultural trope of deflecting praise.