expression
shameful to reject a woman's advances
Proverb, often abbreviated from 据え膳食わぬは男の恥. Literally 'not eating the meal set before him is a man's shame.' Used to say that a man should not refuse a woman's romantic or sexual invitation.
See also: 据え膳食わぬは男の恥
「据え膳食わぬは男の恥」ということわざがある。
There is a proverb that says, 'It is a man's shame not to eat the meal set before him.'
彼は据え膳食わぬの精神で、彼女の誘いを受けた。
He accepted her invitation in the spirit of 'not refusing what is offered.'
Full form of the proverb; the entry is an abbreviation of this longer saying.
Abbreviation of the proverb 据え膳食わぬは男の恥. The literal image is of a meal (膳) set before someone (据え膳) that goes uneaten, metaphorically applied to a man rejecting a woman's advances.