expression
a bird in the hand is worth two in the bush
Proverb emphasizing that a small but certain gain now is better than a larger but uncertain future gain. The literal meaning is 'fifty today is better than a hundred tomorrow'.
投資の話で迷ったが、明日の百より今日の五十だと思い、確実な方を選んだ。
I was unsure about the investment, but thinking 'a bird in the hand is worth two in the bush,' I chose the sure thing.
A Japanese proverb with a structure similar to the English 'a bird in the hand is worth two in the bush.' The exact origin is uncertain, but it reflects a common folk wisdom about valuing certainty over potential greater rewards.