expression
fortune and misfortune are intertwined; good and bad luck alternate
Proverb meaning that good and bad fortune are closely connected and follow each other, like the strands of a rope. Often used to console someone in bad times or to warn in good times.
禍福は糾える縄の如しというから、今は辛くてもきっと良いことがあるよ。
As the saying goes, fortune and misfortune are intertwined, so even though it's tough now, good things will surely come.
彼は成功したが、禍福は糾える縄の如しで、いつ何が起こるかわからない。
He succeeded, but as the proverb says, good and bad luck alternate, so you never know what might happen.
Similar proverb meaning that life's fortunes are unpredictable; often used to express that a misfortune may turn out to be a blessing. 禍福は糾える縄の如し emphasizes the intertwining of good and bad, while 人間万事塞翁が馬 focuses on the uncertainty of outcomes.
Another proverb meaning that after a low tide comes a high tide; similar in consoling tone but uses a metaphor of water rather than a rope.
From classical Chinese literature, specifically the 'Shiji' (Records of the Grand Historian). The phrase compares the intertwining of fortune and misfortune to the strands of a rope, which are twisted together and cannot be separated.