Translation guide
The English phrase "entrust with" covers giving someone responsibility for something, leaving something in someone's care, or confiding a secret. Japanese uses different verbs and patterns depending on what is being entrusted and the relationship.
To give someone a duty, job, or responsibility, often in a formal or organizational context.
The most common and versatile verb for entrusting a task or responsibility to someone. Can be used in both casual and formal settings.
この仕事は彼に任せます。
I'll entrust this work to him.
細かいことは君に任せるよ。
I'll leave the details to you.
A more formal and weighty verb, often used for entrusting important matters, authority, or one's fate. Common in business, politics, or serious contexts.
A formal compound meaning to entrust entirely or leave completely to someone's discretion. Used in business or legal contexts.
交渉は弁護士に一任した。
I left the negotiations entirely to the lawyer.
To give someone an object, money, or a person to look after or keep safe.
The standard verb for leaving something or someone in another's care, such as luggage, children, or money. Implies temporary safekeeping.
荷物をホテルに預けました。
I left my luggage with the hotel.
子供を隣の人に預ける。
To leave one's child with a neighbor.
A more formal or literary verb for entrusting something valuable or important to someone's care. Often used for hopes, dreams, or messages.
To tell someone a secret or private information, trusting them not to reveal it.
The most natural way to say 'confide a secret'. Literally 'to reveal a secret', it implies trust in the listener.
彼女に秘密を打ち明けた。
I confided my secret to her.
A more emotional expression meaning 'to reveal what's in one's heart'. Used for deep personal feelings or worries.
親友に胸の内を明かした。
I opened up to my best friend.
The verb alone can mean 'to confide' when the object is understood. Often used with feelings or troubles.
任せる is for tasks and responsibilities; 預ける is for physical objects or people left in someone's care. Using 預ける for a task sounds unnatural.
仕事を任せる (○) / 仕事を預ける (✕)
entrust work (correct) / leave work (incorrect)
English 'entrust with' often becomes 'entrust X to someone' in Japanese. The pattern is usually 〜を(人)に+verb. Avoid direct translations like 'entrust someone with something' using 任せる with a person as the direct object; it's ungrammatical.
悩みを打ち明ける相手がいない。
I have no one to confide my worries to.