Translation guide
A formal or literary phrase used to introduce a logical consequence or conclusion based on the preceding statement. In Japanese, this is typically expressed with sentence-initial conjunctions or set phrases that mean 'therefore', 'accordingly', or 'that being the case'.
To introduce a logical result or conclusion based on what was just said, in formal or written contexts.
A standard formal conjunction meaning 'therefore' or 'accordingly'. Used in speeches, essays, and business writing.
したがって、計画を変更する必要がある。
Therefore, we need to change the plan.
A formal, somewhat literary conjunction meaning 'for that reason' or 'hence'. Common in academic or philosophical writing.
それゆえ、この問題は重要である。
Hence, this issue is important.
Literally 'for this reason', a phrase that explicitly links the preceding situation to the conclusion. Slightly more conversational than したがって but still formal.
このようなわけで、会議は延期になりました。
For this reason, the meeting has been postponed.
A literary or narrative conjunction meaning 'thus' or 'in this way'. Often used to conclude a story or historical account.
かくして、長い戦いは終わった。
Thus, the long battle came to an end.
To acknowledge a situation and then state a consequence or decision, often with a nuance of 'given that' or 'since that's how it is'.
A common conversational conjunction meaning 'if that's the case' or 'then'. Used to respond to new information and propose a course of action.
それなら、私が行きます。
If that's the case, I'll go.
A more formal version of それなら, meaning 'if that is so' or 'assuming that's true'. Used in logical arguments or careful reasoning.
だとすれば、彼の主張は正しいことになる。
If that is the case, his argument turns out to be correct.
A colloquial phrase meaning 'if that's how it is' or 'in that case'. Often used when accepting a situation and adjusting plans.
そういうことなら、手伝います。
If that's the case, I'll help out.
To describe a situation where the current conditions lead to a particular outcome, often with a formal or explanatory tone.
A direct translation meaning 'in this kind of situation'. Used to set the context before stating a consequence.
このような状況では、最善を尽くすしかない。
Under such circumstances, we have no choice but to do our best.
A very formal, bureaucratic phrase meaning 'due to these circumstances'. Often found in official documents or announcements.
かかる事情により、本日の公演は中止とさせていただきます。
Due to these circumstances, today's performance has been cancelled.
The English phrase 'such being the case' is very formal and somewhat old-fashioned. In most everyday Japanese, simpler conjunctions like だから or それで are more natural. Reserve the expressions in this entry for formal writing, speeches, or when you want to sound particularly logical or literary.
したがって is the safest formal choice. それゆえ is more literary. それなら and そういうことなら are conversational. かくして is narrative. Choose based on context.