expression
money talks; money opens all doors
Proverb meaning that even in matters of justice or divine judgment, money can influence the outcome. Often used cynically. Compare with 地獄の沙汰も金次第.
See also: 地獄の沙汰も金次第
裁判で無罪になったけど、結局は仏の沙汰も銭ってことか。
He was acquitted in court, but I guess it just goes to show that money talks.
あの政治家の汚職事件、仏の沙汰も銭だな。
That politician's corruption case is a perfect example of money opening all doors.
A similar proverb with a nearly identical meaning: even in hell, judgment depends on money. 仏の沙汰も銭 uses 'Buddha' instead of 'hell' and 銭 (zeni) instead of 金 (kane), but the cynical message is the same.
A Japanese proverb combining 仏 (Buddha), 沙汰 (judgment, decision), and 銭 (money). The exact origin is uncertain, but it reflects a cynical view that even divine or official decisions can be swayed by money.