also: おやかたおもいのしゅだおし
expression
trying to help one's master but instead ending up hurting him
Archaic idiomatic expression describing a well-intentioned action toward one's master that backfires and causes harm. Rare in modern Japanese; found in classical or historical contexts.
「親方思いの主倒し」とは、主人を思うあまり、かえって害をなすことをいう古い言い回しだ。
"Oyakataomoi no shutaoshi" is an old expression meaning that one's excessive concern for one's master ends up causing harm instead.
Archaic idiomatic expression; the kanji spelling is the standard written form.
Alternate reading with rendaku; less common than しゅたおし.
The expression is composed of 親方 (master), 思い (thought, concern), の (possessive particle), 主 (master), and 倒し (knocking down). The exact historical origin is uncertain, but it reflects a classical Japanese moral about misguided loyalty.