expression, adverb
Adverbial use meaning that something is done suitably or in a satisfactory way. Often appears in set or business-like expressions such as よろしくやる and よろしく処理する, and can sound vague depending on context.
彼は転勤先でもよろしくやっている。
He is getting along well even at his new posting.
細かい点は、状況に応じてよろしく処理してください。
Please handle the details appropriately according to the situation.
expression, adverb
please treat me favorably; please take care of it; best regards
Very common formula used in greetings, requests, entrusting something to someone, and sending regards. Politeness depends heavily on what follows: よろしくお願いします is polite, while よろしく or よろしく頼む is more casual.
初めまして。田中です。よろしくお願いします。
Nice to meet you. I'm Tanaka. I look forward to working with you.
明日の受付をよろしくお願いします。
Please take care of reception tomorrow.
お母様によろしくお伝えください。
Please give my regards to your mother.
expression, adverb
just like ...; as if one were ...
Pattern use after a noun or noun-like phrase, as in 役者よろしく, meaning that someone acts like or in the manner of that thing. This is more written, stylized, or expressive than everyday のように.
彼は役者よろしく大げさに一礼した。
He bowed dramatically, just like an actor.
彼女は専門家よろしく、資料の問題点を次々に指摘した。
She pointed out problem after problem in the materials as if she were an expert.
expression, adverb
Old-fashioned set pattern よろしく…べし, meaning that something should certainly or properly be done. It is mainly encountered in archaic, literary, or intentionally old-style writing rather than ordinary conversation.
古い訓示には「学生はよろしく本分を尽くすべし」とある。
An old admonition says, "Students should by all means fulfill their duty."